Le mot vietnamien "rông rổng" signifie dépenser de l'argent de manière excessive ou à profusion. En français, on pourrait le traduire par "dépenser sans compter" ou "dépenser à profusion".
Dans un contexte quotidien, "rông rổng" est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu'un dépense beaucoup d'argent sans vraiment réfléchir aux conséquences. Cela peut s'appliquer à des achats impulsifs, à des fêtes somptueuses ou à des dépenses exagérées en général.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "rông rổng" peut être utilisé pour décrire des dépenses non seulement d'argent, mais aussi d'autres ressources, comme le temps ou l'énergie, en grande quantité. Cela peut aussi évoquer une certaine légèreté ou insouciance dans la gestion des ressources.
Il n'y a pas de variantes directes de "rông rổng", mais vous pourriez rencontrer des expressions similaires qui évoquent l'idée de grande dépense ou d'excès.
Bien que "rông rổng" soit principalement utilisé pour parler de dépenses, dans certains contextes, cela peut aussi faire référence à des actions faites de manière désinvolte ou sans souci des conséquences.
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés dans un contexte similaire : - "phung phí" : qui signifie aussi "gaspiller" ou "dépenser de manière extravagante". - "tiêu xài" : qui signifie également "dépenser".